I love youをどう訳す
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」 もしあなたが翻訳するなら、I love youをなんと訳しますか?
みんなの答え
辛口の答え
※きびしいコメントを見たくない人は
「見ない」をおすと表示されなくなるよ!
直訳すると・・・
直訳すると、「私はあなたを愛しています。」 ※それしか思いつかん。すまん。 一応これでも、英語得意なんですよ。
すみませんでした。
「君のいない日々なんて、具のない味噌汁のようだよ。」
え・・・
普通に直訳します
あいらぶゆー
全てが美しくみえる。 こんなに美しいものはない。 かな☆ けど直訳ならあなたを愛しています。あなが愛しい。とかじゃないですか?
ろまんちっく。
しがむくん! ろまんちすとやねぇ(●´ω`●) なべしは、ずっきゅんかな?
うーん。。。。
「世界の始まり」 ですかね。
どしよかなっ♪
直訳すると「あなたが好き」だけど。 「ドキドキする」とかあ「アンコール(愛)」とかあ かなあっ♪
私なら・・・
「私はあなたを死んでも放しません」ですかねwww もちろんそれくらい好きって事です。
私なら
「あなたを愛してる」です。
私なら
あなたに愛を捧げます
1 〜 10件を表示