I love youをどう訳す
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」 もしあなたが翻訳するなら、I love youをなんと訳しますか?
みんなの答え
辛口の答え
※きびしいコメントを見たくない人は
「見ない」をおすと表示されなくなるよ!
私だったら
『貴方に会いたい』とか、『ひぐらしが鳴いた夏の日』 って訳しますね!
私なら。
私なら。 『あなたを愛しすぎてヤバイ』って訳しますなww (爆)
前のつけ足し
前は、I Love you を、そのまま、私はあなたを愛してるって 訳したんだけど、今回は発展バージョンを考えてみましたー。 「私は君と繋がっている」とか、「風で吹き飛ぶ桜が切ない」とか。 詩で考えてみたよ。 最初の、「私は君と繋がっている」は、もし“君”が死んだら、 繋がって追いかけてしまうくらい好き、みたいな? 2個目の「風で吹き飛ぶ桜が切ない」は、自分の存在に気づかずに 遠くに行ってしまって、切ない心を桜で表現したんだよ。
私の「I love you」
私なら、<あなたに会いたい>かなっ
恥ずかしいですが・・・
私なら『舞い散る桜』と翻訳します。 好き という感情を儚い桜と見立てて…
極普通に
私はあなたを愛してる。 そのまま訳したよ。
う~ん
私なら、何も言わずに抱きしめるシーンにするかな
わたしだったらこう訳す!
※実際に告白される前に言われた言葉です。 『君はこの咲き乱れる桜より、美しい』 と、訳しますね♪♪
あたしは・・・
「あなたを世界で一番愛してる・・・♪」 かな~☆これ、言われたら凄く嬉しいな♪
好き
好き だな (*^◯^*)
11 〜 20件を表示