I love youをどう訳す
夏目漱石が『月がきれいですね』、二葉亭四迷が『しんでもいい』と訳した「I love you」 もしあなたが翻訳するなら、I love youをなんと訳しますか?
みんなの答え
辛口の答え
※きびしいコメントを見たくない人は
「見ない」をおすと表示されなくなるよ!
単純に
好き
そりゃ当然
好きだよかな それかあんたが好きデスカね
私だったら…(~>ω<~)
もし、私だったら… 「あなたのことが…だぁ~いっ好きだよぉ♪( ~´・ω・`)」です!!これはあくびしまくって、目に涙をためて、ウルウルの目で。そして…上目づかいで言うのがポイント!! 『I Iove you♪』ってステキですネ♪
i love you
シンプルに 『アンタがスキ』 って♪(*^^)o∀*∀o(^^*)♪
meの考え
「とにかく大切!」とか頭に思い浮かぶよ~。 詳しく訳すとしたら・・・ 「あなたがいてくれないと私はダメ」 「ずっとそばにいてネ」 などなど・・・(←納得がいきませんね。私) じゃあ、($・・)/~~~
私なら・・・。
「あなたの味方はここにいる、だから安心しろ」
私なら
私なら 『私はあなたのファンです』と 『愛はあなたが好き』これは、愛、ラブ(すき)、あなた(you) (↑愛の事)ホントはあなたという意味だけど、変えてみた。www 最初は『テキトウ』にしましたwww
私だったら・・・
私だったら・・・ 【あなたが、好きです。】 って意味にするかなー
私なら!
「あなたが好き」と訳しますね^^
こう!
私が君を因数分解したら愛しか残らない
21 〜 30件を表示